Abstract

This study investigates the effects of six major neural machine translators (NMTs) rendering four texts—E-C and C-E directions for the informative and the vocative. By comparing the errors and inadequacies, I found that western-produced NMTs are better at translating E-C and C-E informative texts, though they cannot render culture-loaded words. Baidu, Youdao, and WeChat are similarly good, yet sometimes with confusing blunders. Overall, QQ is the least satisfactory one. For highly vocative E-C texts, all the machine translators are fiascoes since they can only translate the surface meaning, sometimes even confusingly. For C-E vocative texts, DeepL and Google can produce acceptable sentences but retain every piece of information; Chinese-produced NMTs are better at dealing with culture-loaded words. This paper may provide some translation tips for Chinese researchers, the latest trends in NMT for teachers and researchers of the English language, and some insights for technical personnel.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.