Abstract

Ecotourism interpretation pertains to vital public education regarding environmental conservation. At present, there is no professional standard or system for interpretation in this domain, which potentially hinders the goals of geoheritage, and species preservation. To address this shortcoming, two categories of ecotourism (flora and fauna), are selected and broken down into the three main interpretation issues: common biotic names, local Chinese biotic terms, and ecological processes. Effective Chinese-to-English interpretation is identified through analysis of interpreted texts and their originals, on the basis of which a taxonomy of reliable interpretation strategies is proposed. The main difficulties confronted were scientific terminology, sentence structure, and culture. This analysis presented adopts a corpus-based approach that systematically investigates the interpretation language used in geoparks, providing representative and comprehensive views into ecotourism interpretation. We found that, generally, literal interpretation can be used. However, other strategies are essential for achieving effective interpretations, particularly regarding textual representations of flora and fauna processes. Informed by Hu’s Eco-Translatology, a taxonomy of effective strategies is developed and recommended for use by ecotourism translators and interpreters.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.