Abstract

Neste trabalho, descrevemos um projeto de educação continuada destinado ao acadêmico de Letras, falante de português brasileiro, e sua aplicação à disciplina de versão (tradução inversa) para o francês. Esse projeto prevê uma etapa de pesquisa, em que investigamos a linguagem científica com base no estudo de gêneros discursivos e em procedimentos da Linguística de Corpus, e uma etapa de didatização do material e das atividades investigativas para fins de aplicação. A pesquisa, centrada inicialmente no resumo científico, apoia-se em um estudo comparativo nas línguas que vai da análise textual à análise linguística com ferramenta de análise automática dos corpora. Cada um desses estudos dá lugar a um objeto de aprendizagem, organizado em sequências de atividades disponibilizadas online. Tais atividades proporcionam ao estudante uma experiência de aprendizagem pela pesquisa e contribuem, ao mesmo tempo, para o enriquecimento dos dados da mesma. Quanto aos resultados didáticos, percebe-se, por um lado, um ganho de autonomia do estudante relativo à aprendizagem linguística e, por outro, o desenvolvimento de uma visão crítica sobre a produção de seus próprios textos, duas subcompetências essenciais para a aquisição da competência tradutória.

Highlights

  • This paper describes a project of continuing education, open to Language students, who are Brazilian Portuguese speakers, and their application to the subject of Translation

  • Esses percursos devem poder levar o futuro tradutor a vivenciar – mesmo que por “trás da cena”, ou seja, como observador – situações de comunicação, isso porque o texto, seu material concreto de trabalho: é uma materialidade em que só são criados sentidos a partir da discursivização, do uso de textos por sujeitos numa situação concreta, esta sim a instância plasmadora da transformação de frases em enunciados, sempre no âmbito dos gêneros e das esferas de atividade (o ambiente sóciohistórico específico em que cada gênero se faz presente). (SOBRAL, 2008, p. 58, grifo nosso)

  • Revue française de linguistique appliquée, XII-2, [S.L], 2007, p. 5-13

Read more

Summary

Introdução

Se para aprender a comunicar-se em uma língua, é preciso passar pela vivência de diferentes situações de comunicação – sendo seu funcionamento lexicogramatical, assim como todo o comportamento que acompanha a interação verbal, adquirido em contextos de uso precisos, e não desvinculado destes –, para aprender a traduzir, entre outras coisas, é preciso poder vivenciar, de alguma forma, as situações de comunicação nas quais se vai traduzir. Nosso projeto[1] busca, desse modo, familiarizar o estudante de Letras e sobretudo o do Bacharelado, que se formará tradutor, com a linguagem científica tal como ela se manifesta em diferentes situações de comunicação entre pares, falantes de línguas diversas, observadas através do estudo de um gênero discursivo em uma dada esfera de atividade. Podemos pensar igualmente que, primeiro, há gêneros de estrutura mais fixa do que outros (e, nesse sentido, o estabelecimento dessa relação será produtivo para sua descrição) e, segundo, as unidades funcionais, relacionadas ao tipo de conteúdo e às intenções de comunicação, podem não se organizar da mesma maneira em textos de um mesmo gênero e campo discursivo, mas sua presença também o definem, pois são a expressão de uma prática social. Os falantes têm dos modelos de interação, fazendo valer assim, em nosso entender, a ideia de que os gêneros, enquanto uma categorização linguística e didática, “permitem passar da comunicação apreendida independentemente de uma dada língua às formas particulares que adquire em uma dada língua”[8] (BEACCO, 2007, p. 99, grifo nosso); (2) estimula a autonomia do aprendente, para quem o estudo e a aprendizagem passam a ocorrer pela pesquisa, pela investigação de hipóteses e o levantamento de dados, transformando a pedagogia da leitura e produção textual – e mais especificamente a pedagogia da tradução – em uma “pedagogia científica” (DOLLE, 2008); (3) a construção e a disponibilização de corpora, prática corrente da LdC, consultáveis a qualquer momento do processo de aprendizagem, favorecem o estabelecimento de relações mais colaborativas e a circulação das informações entre os participantes, enriquecendo tanto os dados de pesquisa quanto os processos de ensino e aprendizagem

Explorando o léxico e a fraseologia do resumo científico
Procedimentos metodológicos
Resultados do estudo
Contribuições e considerações finais
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.