Abstract
The present study concerns editing of translations in Iran during the Iran-Iraq War,which in the official discourse of the country is known as the Sacred Defense. Itargues that editing, in its local sense, advocated a linguistic purism inspired by aredefined nationalism, which went hand in hand with identity politics andsnowballed into a movement of resistance.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have