Abstract

In 1481, the first Catalan version of Historiae Alexandri Magni by the Latin author Quintus Curtius Rufus appeared translated by the nobel Valencian Lluís de Fenollet i Malferit. What makes this translation so original are its first nine chapters, added to the original Tuscan version from the humanist Pier Candido Decembrio. These nine chapters refer to Alexander’s youth and are directly translated from some of the numerous Latin versions of Plutarchus’s Parallel Lives that were readily read in the fifteenth century. In our article we have edited these chapters because of their difficulty and because they represent a distructured syntax (clearly seen when Fenollet translates from Latin, a language that he does not master, or Tuscan, a much easier Romanic language to understand). Henceforth, the following edition has been created from the incunable 10-vi-28 from Catalunya’s Library which we have described in situ, and from the digitalized version that can be found in the Virtual Library of Miguel de Cervantes.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call