Abstract
This study presents a new integrative image of the reception of Edgar Allan Poe in Romanian literature, especially in the second part of the nineteenth century, and offers new perspectives on translations of his work into Romanian. Although his writings were eventually translated into Romanian, his work had become known earlier through French translations by Charles Baudelaire. Poe’s work, translated from French, was published in various Romanian language publications during the second half of the nineteenth century. At the beginning of the 20th century a great number of direct translations into Romanian became available, many of these being found in Transylvania and the Banat. This paper discusses the re-analysis of these Romanian translations, the plurality of which suggests an on-going interest in Poe’s literature. The paper specifically focuses on the particular conditions of translations published in areas in East-Central Europe that were inhabited by Romanians. The study also approaches the influence of Poe on Romanian literature by highlighting new critical perspectives on Romanian writers’ interests in the American author’s works.
Highlights
This study presents a new integrative image of the reception of Edgar Allan Poe in Romanian literature, especially in the second part of the nineteenth century, and offers new perspectives on translations of his work into Romanian
At the beginning of the 20th century a great number of direct translations into Romanian became available, many of these being found in Transylvania and the Banat
Until 1918, when they united with Romania, these two regions had belonged to the Austro-Hungarian Empire
Summary
Had Poe a thorough knowledge of the most important literary texts, but he had a profound understanding of their meanings. He had a good command of French and Latin, which explained his interest in both contemporary works (in English and French) and classical ones. The journals were filled with bizarre stories, some of them cruel and unusual, giving Poe the opportunity to reinterpret them in a Gothic manner. This was the context in which he named his first volume Tales of the Grotesque and Arabesque.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.