Abstract

Starting from the Latin cases of semantic parallelism, rūpēs || rumpō and saxum || secō, this study goes through a number of Arabic denominations of the stone to demonstrate that in Arabic too there is a strong relationship between those denominations and many roots that basically express an act of breaking or cutting something. The conclusions are the following: – the Greek equivalents of “stone”, the etymology of which is obscure, might have the same relationship with some Greek or Latin words expressing the act of breaking; – Greek πέτρᾱ [pétrā] might be of Semitic origin.Key words: Arabic, Greek, Latin, lexicology, etymology, stone, fragment, breaking, stroke, Bohas

Highlights

  • Les associations sémantiques en rapport avec la pierre sont connues et banales : la première caractéristique de la pierre est sa dureté

  • – et nous contestons aussi le deuxième argument car λέπω a une très bonne raison d’être apparenté à λέπας, à savoir le fait qu’il entretient avec ce mot la même relation morphosémantique que nous avons déjà rencontrée deux fois dans les paires rūpēs // rumpō et saxum // secō : les divers sens de ce verbe tels que donnés par Bailly et Chantraine se trouvent en effet être des déclinaisons de la notion porter un coup

  • A.2.3 sortir de, émerger, pousser, être saillant, être au sommet A.2.4 sonder A.2.5 ficher, planter dans la terre A.2.6 se planter dans l’objectif, atteindre ou manquer le but ; de là : avoir tort ou raison

Read more

Summary

Les dénominations grecques et latines de la pierre

1.1. latin saxum pierre, grosse pierre, roc, rocher 1.2. latin lapis pierre, pierre précieuse 1.3. grec λίθος [líthos] pierre et πέτρᾱ [pétrā] roche, rocher. – et nous contestons aussi le deuxième argument car λέπω a une très bonne raison d’être apparenté à λέπας, à savoir le fait qu’il entretient avec ce mot la même relation morphosémantique que nous avons déjà rencontrée deux fois dans les paires rūpēs // rumpō et saxum // secō : les divers sens de ce verbe tels que donnés par Bailly et Chantraine se trouvent en effet être des déclinaisons de la notion porter un coup (voir annexe, A.1.3.3). Il est bien possible que ces radicaux ne soient que méditerranéens car on ne leur voit pas de cognats dans d’autres langues que le grec et le latin, mais il est plus que probable que tous les mots que nous venons de voir appartiennent à une petite famille dont l’invariant sémantique de base est porter un coup, c’est à dire le même qui a été relevé par Ernout et Meillet dans les paires rūpēs // rumpō et saxum // secō.

Les dénominations arabes de la pierre
Racines ambigües probablement apparentées
Racines ambigües avec le seul sémantisme pierre
Frapper avec un objet pointu
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call