Abstract
The appearance of a published complete translation of the Qur'an into Yoruba language was a recent occurrence phenomenon compared to the early contact of Islam with Yorubaland. This has been attributed to the fact that the early Imams and Arabic and Islamic teachers concentrated on the teaching of Arabic Language. This article discussed the activities of the Qur'an translators and examined the impact of that on the target audience. A number of grey areas in the Yoruba translations are brought to the fore for possible adjustment. The article employed historical and analytical methods in gathering information from primary and secondary sources. The translation of the Qur'an into Yoruba language remains a major intellectual contribution of the Yoruba Muslim scholars to the dissemination of Islamic teachings. However, the translators are yet to take cognizance of the conditions and prerequisites of translating the Qur'an. This has led to adverse effects on most of the translations of the Qur'an into Yoruba. The article has also brought to focus some improvements in translation of the Qur'an including the nature of the contributions, their merits and demerits. The study proposes a template for improvement so that subsequent translations will not only address contemporary needs but also benefit from an extensive circulation of the Quranic message
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.