Abstract

Netflix’s 2017 reboot of the sitcom One Day at a Time centres on a Latinx family, whose dialogue, featuring English and Spanish, portrays an authentic Latinx culture on television. This article considers the socio-pragmatic functions of code-switching, which creates a linguistic distinction between Latinx and non-Latinx characters. This contrast raises concerns about how such language use is dubbed for Spanish-speaking audiences. Focusing on Season 1 of this show, the article explores how this linguistic distinction was captured and what that can teach translators and dubbing houses about preserving linguistic duality in scripted texts portraying culturally ‘hybrid’ or fluid identities.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call