Abstract

ABSTRACT This paper examines gender representation and feminist discourses in Disney’s animated film translation into Arabic. It uses Walt Disney’s Frozen (2013) and its dubbing into Modern Standard Arabic as the case study. The comparative analysis utilizes register analysis of both the source text (ST) and the target text (TT) in order to examine the discrepancies found in the dubbed version leading to the assessment of the quality of translation into Arabic. Relying on textual analysis that relates to a wider socio-cultural framework, the paper suggests that dubbing is a powerful tool that influences conceptions of gender relations within a society and can resist the female’s authoritative voice.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.