Abstract

Dubbese fu recuperates the dismissal of the ‘poorly dubbed’ English-language voice tracks in the Hong Kong kung fu films that became globally popular and profitable starting in 1973 as a position that improperly valorizes only the perfect lip synchronization version of the audiovisual contract. Instead of one, there is a total of three possibilities with Italy representing a looser version and the films of Hong Kong’s kung fu wave representing the imperfect version. The internationalization strategy adopted by Shaw Brothers and Golden Harvest identified the necessity of voice dubbings into the target market’s language, which in the case of the United States, required English dubbings since the goal was to become appealing to mainstream rather than art cinema audiences. The history of English dubbing studios in Hong Kong, the key individuals who made it happen, and the working conditions of the dubbing process are recreated to uncover how imperfect lip synchronization became a new aesthetic norm.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call