Abstract
ABSTRACT Drawing on the two theoretical concepts of ‘dual and multiple identity’ and ‘stigmatisation’, this study investigates how 12 Chinese university teacher translators navigate the stigma associated with translating rainbow works or works related to the LGBTQI+ community. The research identified trade-offs and compromises in navigating several different identities as a ‘translator of rainbow works’: namely, the ‘filial son’; the ‘accomplished overseas returnee’; and the ‘well qualified friend’. The analysis reveals crises and dilemmas, exposing significant pressure from stigmatisation across familial, interpersonal, societal, and professional domains. This challenges the assumption of there being a uniform endorsement of the rainbow community by the translators of rainbow works, providing insights for the strengthening of self-identity and promoting the mental health development of translators in this field.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.