Abstract
Based on a survey of various translations of the word βα ´ θο in the Longinian theory of the sublime issued since the seventeenth century, this paper shows the impact of the history of literature, and especially of stylistic theorisations, on the partly unconscious positioning of a new translator facing this difficult passage of the first-century treatise. The introduction of the transliterated word bathos in English with Pope’s Peri Bathous, and the entry of this notion into encyclopediae of poetics favor the injection, into Longinus’ phrase, of concepts which novelty is each time valued as being worthy of Longinus’ historical originality. This eventually leads to specify an autonomous stylistical meaning of the noun βα ´ θο , which, once included in Ancient Greek dictionaries, induces a lasting distortion in the understanding of this word.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.