Abstract

Between 1422 and 1427, Jean Galopes adapted Guillaume de Deguileville’s Pèlerinage de l’âme (14th c.) into prose before translating his own French prose into Latin. These concatenated rewritings suggest that, during the 15th century, using prose was still a meaningful option. Indeed, while adapting Deguileville’s octosyllables, Galopes meddles with them more than when he translates his own French prose into Latin. His prose renderings of the highly sophisticated bilingual poem inserted by Deguilleville into his Pilgrimage shed light on his procedure: Galopes has abbreviated, dropped images and brought out underlying connexions. Such changes attest to his awareness of the specific potentials of prose, used for conveying moral teaching since the 13th century.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.