Abstract

Abstract The Syriac gospel of Matthew is divided into sentences by means of pausal accent dots, both single clause sentences and complex sentences. This article explores the relationship between these pausal accent dots and verse division, comparing the Syriac dotting system with Greek punctuation marks and Hebrew accents. All three traditions divide the text into larger and smaller sections. In the Hebrew Bible the smaller sections are often classified as verses that are further subdivided through cantillation marks, typically called accents. This article explains why the Syriac dots, also called accents, have a fundamentally different function than the Hebrew accents. It also explores the similarities between the Syriac dots and the Greek punctuation marks. The conclusion is that the “verse” is not a concept that can easily be applied to Syriac Bible manuscripts. Instead, the Syriac dots indicate different types of boundary tones, pauses associated with a specific pitch contour.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call