Abstract

The Ramessid Egyptian tale «The Doomed Prince» had a Greek version, by Diodorus Siculus, an Islamic Egyptian version, collected by Abū Ḥāmid Al-Garnāṭī, and a Castillian version, by Juan Ruiz of Alcala, related to the Persian versions (following Edgar Knowlton) more than to the Celtic and neo-Latin ones. This pressence of the tale in Spain can be completed with the modern version of Jose Ramon Melida. In this article we will study the relation of the Hispanic versions with the prototypic text. The wisdom of the wonderful 19th-century scholar Marcelino Menendez y Pelayo will be continuously alleged.

Highlights

  • TWO MEDIEVAL HISPANIC VIEWS OF A STORY OF EGYPT IN THE PHARAONIC ERA: VARIATIONS OF ABÛ-ÁÂMID AL-GARNÂÀÎ AND JUAN RUIZ DE ALCALÁ, ARCHPRIEST OF HITA, ON THE STORY OF THE PREDESTINED PRINCE

  • The Ramessid Egyptian tale «The Doomed Prince» had a Greek version, by Diodorus Siculus, an Islamic Egyptian version, collected by Abû Áâmid al-Garnâàî, and a Castillian version, by Juan Ruiz of Alcalá, related to the Persian versions more than to the Celtic and neo-Latin ones. This pressence of the tale in Spain can be completed with the modern version of José Ramón Mélida

  • In this article we will study the relation of the Hispanic versions with the prototypic text

Read more

Summary

Introduction

TWO MEDIEVAL HISPANIC VIEWS OF A STORY OF EGYPT IN THE PHARAONIC ERA: VARIATIONS OF ABÛ-ÁÂMID AL-GARNÂÀÎ AND JUAN RUIZ DE ALCALÁ, ARCHPRIEST OF HITA, ON THE STORY OF THE PREDESTINED PRINCE. DOS VISIONES HISPANO-MEDIEVALES DE UN CUENTO DEL EGIPTO FARAÓNICO: VARIACIONES DE ABÛ ÁÂMID AL-GARNÂÀÎ Y JUAN RUIZ DE ALCALÁ, ARCIPRESTE DE HITA, SOBRE EL PRÍNCIPE PREDESTINADO

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call