Abstract

In this article we have analyzed two fragments relating to the conquest of Mallorca found in Pere Marsili’s Latin translation, ordered by Jaume II, of the Llibre dels Fets by Jaume I: the banquet in Tarragona and the King’s speech in the Parliament of Barcelona. The comparative analysis shows that Marsili did not limit himself to making a literal translation, but included original digressions, reinforced the providentialist outlook of his model and made use of a high level of literary elaboration in his prose availing himself of intertextual references, numerous rhetoric figures or rhythmic sequences of the “cursus” so as to adapt his style to the solemnity and magnificence of the acts he was relating.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call