Abstract
This article explores the translation practices of the Swedish translations of Canadian writer L.M. Montgomery’s Anne and Emily books from a sociological perspective. By studying the interactions between the different agents involved in the making of the translations, in this case the translators and the publishers, the study adds to previous research on the Swedish translations conducted by Laura Leden and Cornelia Remi. Through an extensive archival material from Montgomery’s first Swedish publishing house C.W.K. Gleerups, the study uncovers and discusses which norms the translators and publishers worked by, as well as the publishers’ role in the translation process and how the publishers’ profile and praxis affected the translations. The analysis demonstrates that the publishers’ were highly engaged in the translation processes and that their ideas and instructions played an important part in shaping the books’ content and making them part of the children’s canon in Sweden. For instance, it was the publisher and a publishing house board member – not the translator – who came up with the iconic book title Anne pa Gronkulla (Anne of Green Gables). The publishers primarily steered the translators in matters that concerned the salability of the novels – the length and the titles of the books – but also on a more detailed level. This close cooperation points to the fact that it sometimes is relevant to refer to the publisher as a co-translator. In line with current research within the field of sociology of translation, the study thus concludes that the process of translating Montgomery’s Anne and Emily books into Swedish should be seen as a collective act.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.