Abstract

In recent years Don DeLillo has increasingly identified himself in interview as Italian American, but his work is rarely read in this light. Focusing on DeLillo’s language, this chapter examines his use of Italian and Italian American in two early short stories and in Underworld ( 1997 ), as well as a broader bilingual sensibility evident in his twenty-first-century fiction. Drawing on linguistic and psychoanalytic theories of bilingualism, it demonstrates the formative nature of DeLillo’s early short stories, and shows how strategies for representation of linguistic and cultural difference used there inform the later work. Close analysis of Italian and Italian American lexis in Underworld then reveals how these ‘foreign’ elements enable ideology-critique and invoke subliminal intertextuality. This analysis shows how DeLillo’s language is the subject as well as the medium of his art and concludes that metalinguistic reflection in Point Omega ( 2010 ), Falling Man ( 2007 ), The Body Artist ( 2001 ) and Zero K ( 2016 ) is ultimately rooted in DeLillo’s Italian American.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call