Abstract

Translation strategies, domestication and foreignization bridge the linguistic and cultural gaps. Domestication adapts foreign texts for target readers, often sacrificing cultural nuances, as seen in historical examples like Rome's assimilation of Greek texts. Foreignization preserves the original text's cultural distinctions. On social media like Twitter, translators face unique challenges with its character limit and specific lexicon. They must decide between domesticating tweets for clarity or foreignizing them to retain cultural elements. This paper explores domestication and foreignization in historical and modern contexts, highlighting their implications for cross-cultural communication and translation on digital platforms like Twitter.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.