Abstract
AbstractDecadence eludes definition, but critics tend to concur on the movement’s transgressive and uncommercial status in the British literary field. This essay questions those associations by exploring a current of archetypal decadent French novels translated by and marketed to a mainstream Anglophone audience: Joris-Karl Huysmans’s En Route (1895, trans. 1896) and La cathédrale (1898, trans. 1898) and Pierre Louÿs’s Aphrodite: Mœurs antiques (1896, trans. 1900 and 1906) and La femme et le pantin (1898, trans. 1908). By reading letters, memoirs, and prefaces alongside periodical reviews and a publisher’s archive, the essay sheds light on the novels’ invisible translators and reveals the fiscal and legal viability of “domesticated decadence.” Doing so models how translation studies and book-historical methods can revise deep-set tenets of literary history. These “poisonous” epitomes of the fin de siècle in fact circulated freely across the Channel, reaching more than the happy few.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.