Abstract

This paper takes as its point of departure the sixteenth-century Jesuit construction of Confucianism and the manufacture of the figure of Confucius in the form of translations of the Chinese classics. In examining the Jesuit policy of accommodation in Asia, I ask whether we might not view these efforts as precursors for the tasks we seek to perform as Comparatists and World Literature scholars. Like the Jesuits in China who sought to package Confucius, we seek to package the world by contextualizing form and argument, canonizing a body of work, producing creative readings sand projecting a vision onto the foreign Other. I focus in particular on the work of Matteo Ricci and his catechism, the Tianzhu shiyi, as a work of cultural mistranslation. I ask to what degree are our current critical readings of the Other not also failures. I question the purposes for which one “misreads”.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.