Abstract

The present paper discusses findings from an empirical study looking into grammatical changes of Russian as the native language under the influence of English as a foreign language in a group of Russian-English bilinguals residing in the U.S. Twenty monolingual Russians and thirty Russian-English bilinguals participated in the study. All bilingual participants emigrated from Russia after their Russian language was fully acquired and had lived in the U.S. for 10-31 years prior to the time of the study. A semi-structured interview targeting autobiographical memories was employed as an elicitation technique. The analysis of narratives revealed distinctive changes in Russian in the two domains: word order and null subject use. The observed changes in the use of null pronominals suggested transfer from English. Bilinguals with more exposure to English used null pronominals less frequently. However, the directionality of effect in the use of the inverted word order by bilinguals was opposite to the predictions. Bilinguals with a very limited current exposure to Russian retained the inverted word order better than bilinguals with a broad exposure to Russian. Changes in the use of the inverted word order were partly attributed to the observed changes in the use of impersonal and existential sentences. The paper argues against cross-linguistic influence as the sole explanation of the first language changes.

Highlights

  • Over the last few decades numerous studies of bilingualism and second language acquisition (SLA) have provided ample evidence of the instrumental and cognitive benefits of achieving fluency in a foreign language

  • The present study looked at first language changes in Russian-English bilinguals and those changes were considered within the cross-linguistic influence (CLI) framework

  • Russian-English bilinguals have demonstrated a clear trend of using fewer null subjects than their monolingual counterparts and the less frequent use of null subject was related to the amount of Russian input

Read more

Summary

Introduction

Over the last few decades numerous studies of bilingualism and second language acquisition (SLA) have provided ample evidence of the instrumental and cognitive benefits of achieving fluency in a foreign language. The bilingual’s two languages do interact and influence each other. The study of such influences falls in the domain of language transfer or cross-linguistic influence (CLI), which has been a field of extensive research in the past few decades Crosslinguistic influence usually is studied from the perspective of foreign language acquisition and first language attrition. Odlin (1989) defines transfer as “the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired” (27). An earlier study comparing L2 acquisition and L1 forgetting in two groups of participants, Russian English attriters and English speakers learning Russian as L2, suggested that CLI can be the cause of similar syntactic transfers both in L2 acquisition and L1 attrition (Isurin 2005)

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call