Abstract

This paper explores the relationship between the context of production of texts and their specific features. With this aim, the study compares the features related to syntactic and stylistic simplification between two textual practices: translation and Academic Writing. Actually, both practices are produced in common contexts with similar purposes. Further, the exam of simplification-related features in different sets of texts translated into English from different languages also allow for further verifying the translation universals hypothesis of simplification. For the analysis, an archive of four comparable corpora of English texts is compiled, representing original and translated versions of academic and non-academic texts, respectively. Once determined concrete indicators of simplification (lexical variety, lexical density, mean sentence length, presence of subordination and of non-finite sentences), a corpus-based methodology is used to identify each one of them in each set of texts, according to the hypothesis that both practices present the same simplification-related features at the same extent. The comparison of the results refutes both hypotheses, showing that each practice presents different simplification-related features and, in all the analyzed corpora, originals result to be simpler than translations. Moreover, the distribution of the examined indicators across the four corpora seems to follow a regular pattern suggesting an interesting point of departure for further studies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call