Abstract

Translation is closely related to languages, linguistics, pragmatics, sociolinguistics, culture etc. and because of these relations, there are also a lot of theories which give importance either to source language or target language. Linguistic and other features of the source and target texts have been examined for years. But translator is an important element with an important role in translation process as well, and the influence of translators’ personality traits on their translation has been emphasized. Therefore, the aim of the current study is to investigate whether there are relations between translators’ personality characters and their translation strategy preferences. The BFI Test (Big Five-Factor Inventory) is administered to 28 English Translation and Interpreting students at Cappadocia University to determine the personality traits of the participants. Then they are asked to choose one of the suggested translations in accordance with the translation model. The data are analyzed through SPSS (v. 22). The findings indicate that there are significant relationships between personality traits of participants and their use of translation strategies. According to results, agreeableness personality trait has a significant relationship with borrowing strategy, openness and neuroticism have significant relationships with modulation strategy, and conscientiousness has a significant relationship with adaptation strategy. Only extraversion does not correlate significantly with any of the strategies.

Highlights

  • Translation studies have kept features of source and target languages, linguistics, pragmatics, sociolinguistics, culture etc. in the center

  • In accordance with these developments, it may be important to investigate the relationships between personality traits of translators and their translation strategy preferences, because it seems obvious that personality traits are important in translation and translators’ decision in their approaches to source language (SL) texts this study investigates the relationships between translators’ personality traits and their strategy-use preferences

  • According to the analysis of their answers the BFI shows that the mean scores are Agreeableness (M = 3.67), Openness (M = 3.65), Conscientiousness (M = 3.58), Extraversion (M = 3.49) and Neuroticism (M = 2.48). this table indicates that all participants have all the five personality traits

Read more

Summary

Introduction

Translation studies have kept features of source and target languages, linguistics, pragmatics, sociolinguistics, culture etc. in the center. According to Reiss (2000), a translator’s personality type may affect her/his translation performance For this reason, these subjective differences in personality traits result in various TL texts of the same SL texts. Hubscher-Davidson (2007) investigates the relationships between their performance and translators’ personality traits and the results show that the personality traits of translators affect their behavior and as a result of this, their translations are influenced by their personalities In accordance with these developments, it may be important to investigate the relationships between personality traits of translators and their translation strategy preferences, because it seems obvious that personality traits are important in translation and translators’ decision in their approaches to SL texts this study investigates the relationships between translators’ personality traits and their strategy-use preferences

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.