Abstract

SummaryTranslators have been preoccupied with translations since Babel. Different texts have been translated from one language into another to enable target readers to access the source text message. Literary translation is not exempt from this. Literary translation is done with the purpose of allowing the reader of the translated literature to be as inspired, moved and aesthetically entertained as the reader of the original text. Since translation has for a very long time been considered a derivative of the original text, translators are said not to have a style of their own on the basis that they reproduce the work of the original writer. However, this assumption is repudiated by scholars such as Baker (2000), who maintains that “it is impossible to produce a stretch of language in a totally impersonal way. It is like handling an object without leaving one's fingerprints on it”. On the basis of this assumption, this article seeks to illustrate that translators can leave their own trademark on a translation and still preserve effects similar to those found in the source text. The paper will focus on C.S.Z. Ntuli's translation (1997) of D.B.Z. Ntuli's short story Uthingo lwenkosazana (1978) (The Rainbow) as illustration. An exposition of style in translation will be carried out with the intention of placing C.S.Z. Ntuli's style of writing in its proper perspective. This article will mirror his manner of using the target language to convey the source text message.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call