Abstract
The aim of this article is to study the diversity of the forms taken by compounds in which the loan couch appears in French and Polish, taking into account the diversity of their equivalents and the comments made about them. Two loans are particularly well represented: couch surfing and couch potato and two others, couch gag and couch promotion, both less frequent and less widespread. A large number of other cases are found in the corpus which also include couch, many of which are hapaxes. Analysis of the results in both languages but more particularly in French reveals that the more frequent the loanword is, the greater the variety of both native equivalents proposed and comments on both the loan and the appropriate translation.
Highlights
Parmi les emprunts à l’ anglo-américain de ces dernières décennies, ceux qui comprennent le formant couch ont la particularité d’ être attestés sur une assez longue durée
Les différents composés en couch relevés lors de ces premières interrogations ont fait l’ objet de requêtes sur la totalité des archives des pages françaises disponibles sur Europresse, soit depuis 1944
4.2.1 couch gay Europresse (France) : 0 occurrence Google : Ce ne sont pas moins de 20 200 résultats qui sont affichés par Google, renvoyant tous, si l’ on se fie, pour les premières pages, aux deux ou trois lignes qui apparaissent pour chaque résultat, à des sites pornographiques homosexuels masculins
Summary
Parmi les emprunts à l’ anglo-américain de ces dernières décennies, ceux qui comprennent le formant couch ont la particularité d’ être attestés sur une assez longue durée. Ces emprunts ont aussi donné lieu à un grand nombre d’ équivalents autochtones concurrents et à de nombreux commentaires. L’ objectif de cet article est de rendre compte de la pénétration de cette famille lexicale dans les deux langues de l’ étude, d’ apprécier son assimilation mais surtout d’ examiner de près les stratégies de nomination des nombreux équivalents qui l’ accompagnent le plus souvent sous forme de glose. Il y a sans doute une sorte de continuum entre des traductions mot-à-mot (souvent données comme telles avec des marques comme « littéralement »), des calques plus ou moins fidèles, des synthèses néologiques puis des explications qui ne sont pas à proprement parler des équivalents mais qui restent assez proches de la source de langue anglaise. D’ autres reformulations sont de type encyclopédique tandis que d’ autres encore sont des jugements subjectifs du scripteur portés sur la réalité dénommée
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.