Abstract

En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.