Abstract

Based on comparisons of results from similar research, it is noticed that corpus statistics such as type-token ratio, mean sentence length and patterns of reporting structure are not very effective in differentiating different translators’ styles. It is proposed in this chapter that, apart from the translator’s style resulting from their unconscious use of the target language regardless of the source texts (i.e., the T-Type), studies of translator’s style should also take account of their purposeful strategies for coping with particular language patterns in the source text/language which show some consistency in all their translations (i.e., the S-type). The study in this chapter investigates the styles of three English translations of the Chinese novel Luotuo Xiangzi respectively by Jean James, Shi Xiaojing and Howard Goldblatt, focusing on the renderings of discourse presentation. The results show that the three translators differ significantly in their renderings of particular forms of Chinese discourse presentation which can be taken as an indicator of the S-type translator’s style.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call