Abstract

As a student of intellectual, religious, and cultural developments in areas of the Chinese cultural sphere, my initial motivation for engaging with digital texts thirty years ago was to open up the new possibilities that the digital medium offered to researchers, without losing any of the affordances of a traditional printed edition. This requirement includes use of texts for reading, translating, annotating, quoting, and publishing, thus integrating with the whole of the scholarly workflow. At that time theories of electronic texts started to appear and the Text Encoding Initiative had already begun to create a common text model and interchange specification, based mainly on European languages. For East Asian texts, things were much more complicated because of different and quickly evolving character encoding standards, different textual traditions and approaches to text editing, as well as different institutional embedding. In this paper, I will look back at these developments, first to recount some of the history, albeit from a strictly personal perspective, but also to take stock of the situation and consider where we are now, how we got there, and what remains to be done to realize the dream of the universal digital text, easily shared and annotated, but still tractable, verifiable, and authoritative.

Highlights

  • As a student of intellectual, religious, and cultural developments in areas of the Chinese cultural sphere, my initial motivation for engaging with digital texts thirty years ago was to open up the new possibilities that the digital medium o ered to researchers, without losing any of the a ordances of a traditional printed edition

  • I will look back at these developments, rst to recount some of the history, albeit from a strictly personal perspective, and to take stock of the situation and consider where we are how we got there, and what remains to be done to realize the dream of the universal digital text, shared and annotated, but still tractable, veri able, and authoritative

  • 10 After receiving my master’s degree, I set out for graduate studies in Kyoto and soon found myself busy helping Urs App and his Zen Knowledgebase project at the International Research Institute for Zen Buddhism of Hanazono University. He was trying to create a text database of all the texts that played a role in the development of Zen Buddhism and was struggling with problems similar to mine

Read more

Summary

ZenBase

Looking for easier access points and other people struggling to understand SGML, I found references to something called the “Text Encoding Initiative” and discussions of “P2,” which appeared to be a set of draft documents on an FTP server in Oslo, Norway This was a real revelation and I immediately saw that TEI would be the future of digital texts: “These Guidelines ... 15 PhD in hand, I went to Taiwan in February 1998 to attend the founding meeting of the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA), and immediately decided to move there with my family This provided me with an opportunity to work with a team of very dedicated people on a new digital version of the Chinese Buddhist canon. Nobody else on the team had ever heard of it, but they accepted my suggestion and since the master text format ( gure 7 shows an excerpt from such a text) and a number of published versions derived from it have all been encoded in TEI, with the most recent version in TEI P5 and Unicode.

Character Encoding Workgroup
Council
Daozang jiyao
Kanseki Repository
Kanripo Project Details
KR-Shadow
Mandoku
Relationship to TEI
In Parting
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call