Abstract
An important philological question is how to edit texts. An edition always entails interpretation of the text and also of the sociocultural context in which the manuscript was created and used. In new philological theory, and contrary to more traditional approaches, the individual manuscript versions, i.e., the textual witnesses, are regarded as valuable in their own right, as every textual witness tells us something about the culture of manuscripts (Carlquist, 2004: 112). This is the approach followed for the digital editing of Early Modern English scientific writing in The Malaga Corpus of Early Modern English Scientific Prose. In this paper, we discuss the challenges that producing such type of edition pose. We will particularly focus on the issue of scribal errors and corrections and how the editor can treat and capture them in the edition. MS Wellcome 213, one of the texts included in the above-mentioned corpus, will be analysed for the purpose. The corpus consists of manuscripts from the Hunterian Collection (Glasgow University Library), the Wellcome Collection (London Wellcome Library) and the Rylands Collection (University of Manchester Library). With regard to text types, these manuscripts hold specialized texts, surgical and anatomical treatises, as well as recipe collections and materia medica.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Onomázein Revista de lingüística filología y traducción
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.