Abstract

The article discusses the features of translation of intertextual inclusions in A. Huxley's dystopian novel Brave New World. It is determined that the translation aspect of intertextual inclusions is considered from the point of view of synthesis and analysis. It is clarified that intertextuality is an important category of a literary text and is noted that almost any text acts as an intertext, that is, a set of texts reflected in this work. In addition, the article found out that the presence of “intertextual consciousness” becomes important for understanding and interpreting of the intertextual inclusions, although the recipient of the message does not always have it. Hence, it causes misunderstandings, hints between representatives of different, or even the same linguoculture. The article clarifies that intertextual inclusions are difficult for translators, since the translator is faced with the task of correct selection of the transmission of this phenomenon in the target language. Approaches to the definition of intertextuality are considered and described. In addition, the main types of intertext inclusions are clarified. The article notes that the dystopian novel Brave New World by A. Huxley is a field for considering the intertextual inclusions. In addition, it is clarified that Shakespeare's works form the literary basis of this novel. The article analyzes cases of allusions that are represented by proper names in the novel. Proper names are considered in intertextual and etymological aspects. The features of their reproduction in Ukrainian translation are shown. In addition, it is found out that the text of the novel repeatedly contains allusions to the A. Huxley’s modern realities. Cases of translation of these realities are analyzed. It is determined that the text of the novel contains excerpts from Shakespeare's Romeo and Juliet and analyzes the features of their reproduction in Ukrainian translation. It is determined that transcription is most often used in translation. This article provides an up-to-date understanding of the features of translation of intertextual inclusions in A. Huxley's dystopian novel Brave New World, which serve as a means of creating irony in this text.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call