Abstract

The article is devoted to the peculiarities of translating the genre of essays from English into Russian. Translated essays are works written at different times and by different authors. In the course of the research, essays by very popular authors and less well-known ones were translated. The first group of authors includes: Mark Twain, Langston Hughes, Alan Paton, and Joan Didion. The second group of writers includes: William Zinser, May Sarton, Euell Gibbons, Richard Selzer, Richard Howe, and Jow Goodwin Parker. The paper deals with the topical issues of proper nouns in translation. They require special attention, as errors in translation can cause misunderstandings. It should not be forgotten that the translator must have sufficient information about the events, phenomena and people described, because extralinguistic factors have a great influence on translation adequacy.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.