Abstract

Nur Ichwan Cet article analyse la controverse suscitée dans les années 1920 par la publication d'une traduction et exégèse du Coran en anglais. En Indonésie et au Caire, les arguments avancés concernaient les positions supposées hérétiques de l'auteur de cette traduction, le leader de la confrérie Ahmadiyya, Muhammad Ali, ainsi que le principe même de traductibilité du Livre révélé. L'auteur explore le débat par référence au contexte indonésien, où le leader nationaliste Tjokroaminoto préparait une version indonésienne de l'ouvrage de Muhammad Ali, et à celui du Caire, où l'opposition au mouvement Ahmadiyyah était exprimée avec force par le leader réformiste Rashid Rida. De cette manière sont mis en valeur à la fois les liens qui reliaient deux régions éloignées du monde islamique et leurs dissentions par rapport au texte même qui les unissait en tant que croyants.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call