Abstract
This essay addresses the different demands of translating texts of high art and works of a lower literary register from Japan’s mid-Heian period (10th to 11th century). The author has shifted from translating highly literary texts such as the ‘Kagero nikki’ (‘The Kagero Diary’) and ‘Sarashina nikki’ (‘The Sarashina Diary’) to translating the ‘Ochikubo monogatari’ (‘Tale of the Lady of the Low Chamber’), which may be considered representative of Heian popular fiction and is itself a parody of a Cinderella type romance. A comparison of passages from the diaries and the ‘Ochikubo monogatari’ shows how stylistic differences between the two types of narrative have required the author to adjust and often reverse previous translation principles and strategies.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.