Abstract

The objective of this study is to analyze and describe the various techniques followed by three different skilled interpreters of the inaugural speech delivered on Friday, January 20, 2017 by former U.S. President Donald Trump on the West Front of the United States Capitol Building in Washington, D.C. Three separate interpretations by Arab interpreters working for three existing Arabic TV stations, Al-Jazeera, RT Arabia and France 24 Arabic, were analyzed using culture-bound elements in the speech. It is indicated by analyzing the interpreting techniques used that interpreters' wisdom performing better in their mother tongues cannot be maintained. The study also reveals that transcoding was the most commonly used technique.

Highlights

  • 1 With globalization, the importance of knowledge sharing between people from various sources increases

  • The objective of this study is to analyze and describe the various techniques followed by three different skilled interpreters of the inaugural speech delivered on Friday, January 20, 2017 by former U.S President Donald Trump on the West Front of the United States Capitol Building in Washington, D.C

  • The difficulty is even greater when the interpreter attempts to translate terms and phrases that even native speakers find challenging to understand. Such problems are seen as an obstacle for interpreters and translators in foreign languages who have wrestled with Donald Trump's comments in his campaign for the US presidency

Read more

Summary

Introduction

1 With globalization, the importance of knowledge sharing between people from various sources increases. Sometimes simultaneous or consecutive interpretations are required to overcome this language barrier. Globalization is entering a world where people of diverse cultural backgrounds are increasingly dependent on each other (Chen, 2010). The great need of society is a person who has a strong command of knowledge and can interact with people from different countries. More attention has been given to cultivating the intercultural knowledge of interpreters since intercultural awareness is the cognitive component of intercultural communication competence that refers to the perception of cultural norms that influence how we think and act (Chen, 2010). Estimates range from 4000 to 6000 for the number of current languages today

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call