Abstract
The value of cognitive semantics in the analysis phase of translation One of the most challenging tasks facing the trainee translator relates to the analysis phase of translation. If the analysis is inadequate it is unlikely that the subsequent translation will be acceptable. This article takes Cognitive Semantics as point of departure and focuses on the theoretical aspects of force dynamics (Talmy, 1985 and 2000) by indicating that the understanding of schematic categories and schematic meaning does not only contribute to the pre-translation analysis phase in the translation process but could also enhance the understanding of the process per se. Force dynamics is discussed in relation to subjectification, perspective and grounding. It is argued that the principles of force dynamics are applicable to the way in which the translator should approach a text in the analysis phase. The principles of force dynamics are illustrated by making use of the short story “Voorgevoel” by John Miles. The text is in the first instance analysed by placing the focus on the role of the narrator as conceptualiser. Subsequently, the working of force dynamics in the texts is discussed. Finally it is indicated how the principles of force dynamics also act as metaphor for the process of translation as such.
Highlights
The principles of force dynamics are illustrated by making use of the short story “Voorgevoel” by John Miles
The working of force dynamics in the texts is discussed. It is indicated how the principles of force dynamics act as metaphor for the process of translation as such
Die teks word in die eerste instansie geanaliseer deur die fokus te plaas op die rol van die verteller as konseptualiseerder
Summary
Een van die grootste uitdagings wat ’n aspirantvertaler van literêre tekste in die gesig staar, hou verband met die analise van die bronteks. ’n Swak analise lei bykans sonder uitsondering tot ’n swak vertaling. Een van die grootste uitdagings wat ’n aspirantvertaler van literêre tekste in die gesig staar, hou verband met die analise van die bronteks. Een van die vrae wat ’n vertaler haarself volgens Nord se model reeds moet afvra wanneer die vertaalopdrag bestudeer word, hou verband met die vraag: Waarom is die bronteks geskryf en hoekom word dit vertaal? Veral in literêre tekste waar faktore soos tydsgees en wêreldbeeld ’n belangrike aspek van ’n teks vorm, is die uitdaging wat aan die vertaler gestel word besonder veeleisend en kan dit net met sukses aangepak word indien die teks deeglik geanaliseer word Ervaring het egter geleer dat die analise van literêre tekste met die oog op die vertaling daarvan, veral vir aspirantvertalers (studente), besonder moeilik is. Een manier waarop dié konsepte aan studente verduidelik kan word en wat prakties aan hulle gedemonstreer kan word, is deur gebruik te maak van beskrywingsraamwerke van die kognitiewe linguistiek en spesifiek die kognitiewe semantiek waar konsepte soos subjektifikasie, perspektief en begronding sentraal staan
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.