Abstract

The literary translator as a cultural mediator The translation process is an intercultural transfer that does not only take place between two languages, but between two cultures, as the source and target text are each embedded in a communicative situation in their respective cultures. The literary translator is thus faced with the problem of how to handle the cultural aspects implicit in a source text, and of choosing the most suitable technique to convey these aspects to the target text successfully while keeping in mind the characteristics of the intended readers. The translator can thus be regarded as a cultural mediator who facilitates communication and understanding between people or groups who differ with regard to language and culture. The various culture-specific words and concepts in Dalene Matthee’s “Fiela se kind” have far-reaching implications for translation. The extent to which the translator – Matthee herself – succeeded in functioning as a cultural mediator in “Fiela’s child” is investigated in this article by means of contrastive analysis. It is argued that a decisive loss of meaning and emotional value occured during the translation process to the detriment of the target text as a literary work. The contention of this article is that Matthee’s way of handling translation problems on a microstructural level brought about macrotextual semantic shifts in the target text, and that she did not succeed in fulfilling her role as a cultural mediator at all the levels of the text.

Highlights

  • The various culture-specific words and concepts in Dalene Matthee’s “Fiela se kind” have far-reaching implications for translation

  • It is argued that a decisive loss of meaning and emotional value occured during the translation process to the detriment of the target text as a literary work

  • Die literêre vertaler as kulturele bemiddelaar in the target text, and that she did not succeed in fulfilling her role as a cultural mediator at all the levels of the text

Read more

Summary

Vertaling as interkulturele kommunikasie

Volgens Snell-Hornby (aangehaal in Katan, 1999:126) is die vertaalproses ’n interkulturele oordrag wat nie bloot tussen twee tale plaasvind nie, maar tussen twee kulture, aangesien die bron- en doelteks elkeen geanker is in ’n kommunikatiewe situasie in hulle onderskeie kulture. Feinauer die kulturele en linguistiese verskille tussen die bron- en doelteks oorkom om dit moontlik te maak vir die vreemde teks (die bronteks) om in die doelkultuur ontvang te word. Vir die doel van hierdie artikel is besluit om die vertaling van Fiela se kind (Matthee, 1985) in Engels te ondersoek, aangesien die eienskappe van die lesers van die Afrikaanse boek en Fiela’s child 2 (Matthee, 1987) aansienlik verskil, byvoorbeeld wat betref hulle agtergrondkennis, die herinnering aan sekere ervarings, hulle menings, voorkeure en vooroordele, en hulle linguistiese vaardigheid. Die hipotese word gestel dat ’n deurslaggewende verlies aan betekenis- en gevoelswaarde tydens die hantering van kulturele verwysings in die bronteks plaasgevind het, met die gevolg dat die doelteks as literêre werk skade gely het

Die rol van die vertaler
Die rol van kultuur in vertaling
Algemene strategieë vir interkulturele kommunikasie
Bronteks- versus doelteksleser
Kulturele verwysings in die bronteks
Materiële kultuur en ekologie
Dialek en idiolek
Metafore
Geografiese en persoonsname
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call