Abstract
It is well known that linguistic variants play a key role in the acquisition of language skills in the first, second or foreign language as well as in writing and translation processes and in general in communicative interactions. Thus, a major research goal is the systematic investigation of intra- and interlinguistic variation. Due to its complexity, its qualitative-quantitative analysis continues to be a challenging issue, but it seems to become more and more feasible thanks to both the possibility of compiling very large corpora and the availability of high-performing corpus-linguistic tools.
 The paper discusses a corpus-linguistic pilot study concerning the use of besser, am besten and das Beste as pragmatic markers in a cross-linguistic perspective. In particular, the analysis focusses on selected superlative and comparative constructions on the left periphery used for expressing advice. The data basis consists mainly of German and Italian comparable very large web corpora and, to a lesser extent, of bilingual sentence pairs drawn from parallel corpora. As will be shown, even restricting the analysis to a very small segment of microvariation, in both languages the modal constructions appear to be characterized by the combination of numerous overlapping and interplaying variants and by different tendencies in language use.
Highlights
It is well known that linguistic variants play a key role in the acquisition of language skills in the first, second or foreign language as well as in writing and translation processes and in general in communicative interactions
A major research goal is the systematic investigation of intra- and interlinguistic variation
The paper discusses a corpus-linguistic pilot study concerning the use of besser, am besten and das Beste as pragmatic markers in a cross-linguistic perspective
Summary
Die Arbeit mit Korpora erweist sich schnell als wirksames Gegengewicht zu der oft auf ein bestimmtes Inventar an Grammatikstrukturen und Ausdrucksmitteln beschränkte und dabei häufig ausgeprägt grammatiklastige Darstellung von Vergleichsformen, die von der Einbettung in den sprachlichen und außersprachlichen Kontext absieht. Bei der Durchsicht der Entsprechungen für am besten sticht zunächst die Verwendung unterschiedlicher Übersetzungsverfahren ins Auge, die vom Wortartenwechsel und Rückgriff auf verschiedene lexikalische Bausteine (siehe Tabellen 1a, 1b, 2a) bis hin zu sehr freien Wiedergaben reichen, in denen sich weder Wortwahl noch Satztyp in den einander gegenüberstehenden Sprachversionen entsprechen (siehe Tabelle 2b). Wenn sich die Parteien selbst mit dem Inkrafttreten der Verordnung dazu verpflichteten, sämtliche Angaben über Spendeneinnahmen auch über das Internet öffentlich zu machen. Dass die Übersetzung von meglio mit einer deutschen Komparativform (besser, aber auch lieber) zwar zu überwiegen scheint, die italienische Vergleichsform jedoch je nach Kontext als Entsprechung für den Superlativ gedeutet wird bzw. Dazu ist es zunächst notwendig, auf die Erfassung der Daten einzugehen
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.