Abstract
Students of German and Neo-Latin literature may have encountered references to an elusive translation by Martin of Lotichius Secundus' famous elegy on Magdeburg, Ad Joachimum Camerarium Papebergensem. De Obsidione Urbis Magdeburgensis, the fourth elegy in the second book of Lotichius' elegies.1 Harry Schnur, for example, in his invaluable Lateinische Gedichte deutscher Humanisten (Stuttgart: Reclam, 1967) mentions a translation by in his notes to the Lotichius elegy; W. Ludwig makes a similar passing reference in his Petrus Lotichius Secundus and the Roman Elegists (in Classical Influences on European Culture A.D. 1500-1700, ed. R. R. Bolgar [Cambridge: Cambridge University Press, 1976], 171-90, here p. 178). The translation, though oft alluded to, has only recently become easily accessible; Hedwig Heger has published what she calls Nachdichtung von Martin Opitz on pp. 479-85 of the second part of Spdtmittelalter, Humanismus, Reformation (Munich: Beck, 1978), volume 11.2 of the series Die deutsche Literatur. Texte und Zeugnisse. Heger's source is the 1754 Amsterdam edition of Lotichius edited by Burmannus Secundus, where the elegy, Germanico idiomate reddita per Martinum Opitium, appears on pp. 284-89 of volume II, amid the documentary material Burmann appended to the works of Lotichius.2 There are two curious circumstances associated with this translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.