Abstract

ABSTRACT In the seventeenth century, missionaries in China translated a vast array of Chinese works, including classics, official histories, and legal documents. Their translations have been analysed through several perspectives, yet their use of Chinese dictionaries has been largely overlooked. In the context of the Rites Controversy, between the Jesuits on one side and the Dominican and Franciscan friars on the other, precise references to authoritative Chinese dictionaries were made to corroborate their interpretation of Chinese rituals as either religious or secular. This article first describes why and how missionaries started from the early beginning of the mission in the 1580s to write their own bilingual dictionaries based on existing Western and Chinese dictionaries. Then, it considers how the same dictionaries became an important reference when the Rites Controversy erupted in the 1630s. Based on manuscript and printed documents written until 1670, three Chinese characters which became the focus of competing interpretations are discussed: miao as temple versus hall, ji as sacrifice versus offering, and sheng as prophet versus wise man. Besides the problem of biased translations on both sides, we shall show that there was a more fundamental reason which prevented the missionaries from settling their controversy using dictionaries.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.