Abstract

The present article analyses intratextual strategies of auto-translation in contemporary poems by Zwetelina Damjanova and Marica Bodrožić. Both authors can be located at the opposite ends of the spectrum of literary multilingualism: While Damjanova is explicitly using three languages – German, Bulgarian and Spanish – to write her volume of poetry ‚A3 und tú‘, Bodrožić’s work ‚Ein Kolibri kam unverwandelt‘ seems at first sight almost monolingual. Nevertheless, both volumes revolve around questions like: What is a poem? What is a translation? Can poetry be transferred from one language to another, and if so, how? By raising such questions in a highly self-reflexive manner those texts can be regarded as Glotta-Literature, a meta-literature that is dealing with translingualism in multiple ways. The study analyses how those self-reflexive stra-tegies describe the relation between translingual poetry and a multitude of different translation processes. Keywords: Translingual poetry, auto-translation, Glotta-Literatur

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.