Abstract

Halide Edib's Masks or Souls?: A Play in Five Acts begins with an unlikely cast of characters: William Shakespeare, Ibn Khaldun, Tamarlane, and Nassir-eddin Hoja. Although Nassir-eddin Hoja may be less well known on the world stage than the others, his sage humor enables the synthesis of masks and souls that renders him the forebear of Shakespeare's wise fools and existential philosophers. By the end of the play, the transposition of Shakespeare into (homonym for Shaykh, meaning Sufi spiritual teacher) dialogically assimilates the English Bard into the Turkish Islamic idiom of Nassir-eddin Hoja. This essay endorses Hulya Adak's theorization of cross-cultural dialogue, particularly between the Islamic East and the Christian West, as requiring intersubjectivity to circumvent orientalist dichotomies that have traditionally prevented understanding. Its use of this paradigm to assess Edib's Masks or Souls?, which Adak does not discuss, challenges the conclusion that Edib's engagement with the West in her creative works fails to exceed the boundaries set by orientalist and patriarchal discourses. The canonical and potentially colonizing Shakespeare instead reappears as an instance of the populist syncretism represented by Turkish Islam. Shake could become Shaykh in Edib's Masks or Souls?, moreover, because Shakespearean English resonated with the richly layered Turkish language Edib sought to reform but not abandon.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.