Abstract
The aim of this article is to analyze translation techniques used in the film translation of dialectically-marked proper names. Undoubtedly, the issue of rendering dialectical varieties constitutes one of the greatest challenges in interlingual translation. The applicable translation techniques, however, are frequently in conflict with the rules of reducing audiovisual target text to an indispensable minimum. The research material consists of the English subtitles to The Peasants (Chłopi, dir. Jan Rybkowski, Telewizja Polska S.A. 1973; English translation by Agata Deka, PolArt Video 2006). This article outlines the main theoretical approaches and translation techniques which can be used in the cases of dialects, proper names, and audiovisual translation. The research part aims at verifying the hypothesis’s claim that these translation methods which require implementation of more complex procedures than, for instance, omission (e.g. replacing the source language dialect with a target text variation) are not applicable in the case of audiovisual translation. The conclusion consists of the outline of the main translation tendencies as well as the verification of the aforementioned hypothesis.
Highlights
In accordance with Berezowski (1997: 9), “People seem to have been aware of language diversity ever since,” the earliest surviving dialect-related records can be traced back to the biblical Book of Judges or, in English literature, to William of Malmesbury (1080–1143) and his complaints on the harshness of speech in Yorkshire (Berezowski 1997: 7–9)
Within the last few decades, the constantly growing interest in dialects resulted in the development of several narrow-field studies, e.g. descriptive linguistics and phonetics (Dejna 1974: 16) and, gave rise to dialectography and dialectology (a “study of dialects as language types distinguishable by a complex of dialectical features”; Szwedek and Koerner 2001: 134)
The article makes use of the lexical items derived from the English subtitles of the movie based on Chłopi by Władysław Stanisław Reymont (The Peasants)
Summary
In accordance with Berezowski (1997: 9), “People seem to have been aware of language diversity ever since,” the earliest surviving dialect-related records can be traced back to the biblical Book of Judges or, in English literature, to William of Malmesbury (1080–1143) and his complaints on the harshness of speech in Yorkshire (Berezowski 1997: 7–9). In AVT in general, translators most frequently use techniques aiming at shortening and simplifying the TT, such as the methods of omission and adaptation This article will analyze the translation techniques which may be useful in the process of translating substandard proper names in AVT. The fourth section summarizes what has been said so far, juxtaposes the sections on dialects, PNs, and AVT, and tries to evaluate the usefulness of each of these techniques in AVT of the substandard PNs. The third subchapter of the article is the research proper. The fourth subchapter summarizes the research outcomes and draws conclusions regarding the applicability of the translation techniques while dealing with AV substandard translation
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.