Abstract

College students who major in translation often face psychological and physiological challenges that affect their learning experience. They have a particular interest in learning translation, but their level is not high; their enthusiasm for translation learning is not high, and they lack confidence. This paper divided them into control and experimental groups comprising 50 students. Before introducing computer-aided translation (CAT), students in both groups were given the same basic training, including language, translation theory, and professional knowledge, thus ensuring that both groups had similar essential competencies. The experimental group introduced CAT and provided them with the necessary training and guidance to ensure their complete understanding and familiarity with CAT technology. Regular translation tests were conducted on two groups of students, mainly examining their performance in vocabulary translation, grammar translation, and discourse cohesion. Meanwhile, feedback and discussion with the experimental group of students can help them improve the quality of their translations. Before the introduction of CAT technology, 25% of vocabulary omissions occurred, while after the introduction of CAT technology, 7% of vocabulary omissions occurred. This article contributed to the cultivation of translation competencies of undergraduate translation students.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call