Abstract

This study discusses whether the comprehensive understanding on Arabic phrases have significant role in the process of creative writing development or not. By referring to the two basic genres of creative writing, Arabic literature covers prose and poetry in which their translations are easier if they are constructed with the models of Arabic phrases. The construction of phrases is commonly used in Arabic creative writing. Phrases in Arabic when translated into other languages have various types of translation strategies that are quite unique. The researchers are interested to investigate the following notions: (1) whether the variants of phrases will be based on the creative writing process or not, (2) the translation techniques employed for the variants of Arabic phrases models, and (3) the characteristics of the creative writing strategies based on the translation of Arabic phrases. The data were collected from the modern Arabic proses and poetries from both Zaidan and Adonis. In collecting the data, the researchers: (1) collect the observation-based data, (2) convey the distributional method and content analysis for the data analysis purpose, and finally (3) report the data. The problems of the study were analyzed mainly by using two approaches; the theory of Arabic Phrase (attarkib al-isnadiyyah) and the translation of Arabic phrase “phraseological features”. The hypothesis testing shows that the creative writing in Arabic literature is influenced by the creative ways of translating the phrases. It is found that: (1) the variants of Arabic phrases model in Arabic proses and poetries are: idhāfah (annexation), shifa/na’t (adjective phrases), jār majrūr (prepositional phrase), Adverbial phrase, and Syndectic verb phrase (2) The strategies of Arabic phrases translation in Arabic texts are: the metaphorization strategy for idhāfah (annexation), phrasal reconstruction strategy for shifa/ na’t (adjective phrases), the metaphorical approximation for jār majrūr (prepositional phrase), the phrasal reconstruction for the adverbial phrase strategy, and the morphological packaging for the syndectic verb phrase. Our study strengthens the general theory of Arabic phrases or phraseological features. On the other hand, the previous study has not comprehensively elaborated the translation techniques and translation strategies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call