Abstract

Localization of a document or other product requires tacit knowledge of the target language and culture. Although it is promoted by many activists, localization is becoming increasingly inadequate as a strategy for disseminating knowledge on the World Wide Web (WWW). The 21st century has already seen dramatic rises in the numbers of Internet users in nearly every country, making it unlikely if not impossible for any translation effort to accommodate all of the 347 languages that claim at least 1 million speakers. The best way to maximize the accessibility of Web content is to make it more explicit, not more tacit. This means developing a global perspective and writing English text clearly so that nonnative speakers can easily understand it. Global English is characterized by simpler sentence structure, less jargon, and no slang, thereby making it a viable global language for countless Web users whose native language is not considered important enough to merit a localization effort.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.