Abstract

En este artículo trataré de demostrar si cuando Charles Jarvis afirmaba que su traducción del Quijote (La vida y hazañas del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha. Traducido del español original Miguel de Cervantes Saavedra, 1742) había sido hecha directamente de la edición española de la obra maestra de Cervantes patrocinada por John Carteret (Vida y hechos del ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, 1738), decía la verdad, o si se había inspirado en traducciones previas. A tal fin, utilizaré el método de Alberto Blecua que consiste en la detección y análisis de lo que él denomina “errores separativos” (1983) para comparar la versión de Jarvis con las producidas por Thomas Shelton (1612) y John Philips (1687), con una abreviada de E. S. (probablemente Edwin Sadleir, 1689) y con las de Peter Motteaux (1700-1703) y Edward Ward (1711).

Highlights

  • Charles Jarvis realizó una traducción al inglés del Quijote publicada a título póstumo en 1742 con el título The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de La Mancha

  • Translated from the Original Spanish of Miguel Cervantes de Saavedra, 1742), had been made straight from John Carteret’s Spanish Edition of Cervantes’ masterpiece (Vida y Hechos del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha, compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, 1738), was true, or if he had been inspired by previous translations

  • Randall aventuró la posible razón para la aparición de estas versiones abreviadas (2009: xxv): «Una prueba aún mayor de la creciente popularidad de Don Quijote es la aparición de cuatro versiones abreviadas, unas obras que probablemente fueron muy bien recibidas por quienes querían saber de qué trataba Don Quijote pero eran incapaces o estaban poco dispuestos a leer algo de tamaña extensión» («A still stronger signal of the growing popularity of Don Quixote is the appearance of four abridgements, works that were probably especially welcome to those who wanted to know what Don Quixote was all about but were unable or unwilling to read anything so lengthy»)

Read more

Summary

María José Álvarez Faedo**

Traducido del español original Miguel de Cervantes Saavedra, 1742) había sido hecha directamente de la edición española de la obra maestra de Cervantes patrocinada por John Carteret (Vida y hechos del ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, 1738), decía la verdad, o si se había inspirado en traducciones previas. A tal fin, utilizaré el método de Alberto Blecua que consiste en la detección y análisis de lo que él denomina “errores separativos” (1983) para comparar la versión de Jarvis con las producidas por Thomas Shelton (1612) y John Philips (1687), con una abreviada de E. Title: Detection and analysis of «separative errors» in order to determine the sources of Charles Jarvis’ 18th-century translation of Don Quijote into English

Peter Motteaux
Edward Ward
BIBLIOGRAFÍA CITADA

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.