Abstract
Describing a culture by means of another language is a large and interesting translation task. Nowadays, this eternal problem becomes more and more relevant for traditional cultures since the quality of the transmitted verbal information about unique culture-specific elements also depends on the accuracy of their description. The Russian language for the peoples of the Russian Federation is the language of interethnic communication, and translating folklore and literary texts, as well as writing scientific works in Russian on the Yakut culture, allows other peoples to discover the Yakut culture. Over the four centuries of Yakut-Russian contacts, many texts describing the Yakut culture have been created in Russian. In this research, the source material is three different texts: a translation of a heroic epic, a translation of a work of fiction, and an ethnographic description of a native speaker of the Yakut language and culture written in a non-native Russian language. These texts contain the same culture-specific elements that are translated differently depending on the target audience. In the course of the research, we have found that the culturespecific elements of the Yakut culture are mainly transliterated, and commentaries on them can be different in exhaustiveness and depth. In addition, we note that traditional loan translations from the Yakut language have been established to translate various epithets and set expressions associated with folklore and mythology. Such expressions often seep into scientific texts on ethnography because traditional crafts and traditional life, in general, are inextricably linked with the spiritual culture of the people.
Highlights
Professor and Doctor of Philological Sciences Victor V
Kabakchi founded a new branch of linguistic in Russia – interlinguoculturology
The second is ways of commenting ethnographic information as within a translated text as outside of it, i.e., specificity of structuring a text of secondary cultural orientation depending on practical conditions
Summary
Professor and Doctor of Philological Sciences Victor V. Kabakchi founded a new branch of linguistic in Russia – interlinguoculturology He has been researching features of the description of Russian culture in English-language texts since the 1970s-1980s. In this branch, he examines the following aspects of the description of Russian culture in English-language texts: 1) ways of naming the elements of Russian culture, 2) specificity of structuring a text of secondary cultural orientation, 3) ways of stylizing a text to preserve its Russian identity as much as possible, 4) features of intercultural communication ethics, etc. The third is ways of stylizing a text in the Russian language to preserve its Yakut identity, i.e., replicating the lexical-grammatical structure of a text that recreates originality of Yakut poetic style through the Russian language
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.