Abstract

This paper provides an analysis of French and Russian discourse produced by different types of bilingual children. The respondents were asked to describe a set of pictures using Russian and French reflexive and reciprocal verbs, as well as their irreflexive analogues from the other language. The respondents were natural bilinguals that lived in France in Russian-French or Russian families. The research followed the long-existing tradition of bilingual discourse studies via picture description. The check set included twenty-two pictures that featured a cat performing different actions. The speech contained verbs that matched the predicted use, their synonyms, and even other verbal constructions, e.g. passive or infinitive verb forms. Furthermore, children used one-member sentences that consisted of nouns or adverbs. In all cases, the children demonstrated a more advanced level of the French language than that of Russian. This followed from several indicators: lack of Russian comments, amount of incorrect or non-standard comments, and constant switching to French. French interference appeared more pronounced. As for reflexive verbs, the number of errors was insignificant both in Russian and French discourse.

Highlights

  • This paper provides an analysis of French and Russian discourse produced by different types of bilingual children

  • The respondents were asked to describe a set of pictures using Russian and French reflexive and reciprocal verbs, as well as their irreflexive analogues from the other language

  • The respondents were natural bilinguals that lived in France in Russian-French or Russian families

Read more

Summary

Французский язык

Русский язык se lever se laver (les mains) se brosser (les dents) se coiffer (les cheveux) se promener s’évanouir s’écrier s’enfuir apparaître naître sourire rire se souvenir de qqch, se rappler qqch se regarder se parler s’aimer monter descendre (s’)ouvrir (se) fermer встать вымыть руки чистить зубы причесать волосы гулять падать в обморок воскликнуть сбежать появиться рождаться улыбаться смеяться вспомнить о чем-либо смотреть друг на друга говорить друг с другом любить друг друга подниматься спускаться открыться (открываться) закрыться (закрываться). Там так же как и в русском языке существует противопоставление по возвратности / невозвратности (ouvrir – s’ouvrir; fermer – se fermer), однако не всегда прослеживается четкая закономерность употребления возвратного или невозвратного глагола. Для русского языка в обоих случаях употребимы возвратные глаголы открыться / закрыться: коробка открывается / закрывается – магазин открывается / закрывается. Что вместо глагола могут быть использованы краткое причастие (в русском языке) – открыт / закрыт или же пассивный залог (во французском языке) – être ouvert / fermé. В частности, мы выдвигаем гипотезу употребления билингвами глаголов s’ouvrir / se fermer вместо нетранзитивных невозвратных ouvrir / fermer в контексте с магазином под влиянием русского языка. Испытуемые В нашем исследовании приняли участие естественные билингвы, говорящие на русском и французском языках, посещающие занятия по русскому языку раз в неделю в школе «Апрелик» в г.

Языки общения ФЯ с друзьями
После посещения предпочтение
Другие языки
Глагол Прилагательное
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call